Sâmbătă, 28 martie 2015, a avut loc, la Clubul Jean-Louis Calderon, sub egida Uniunii Scriitorilor din România şi a Primăriei Sectorului 2 Bucureşti,
Colocviului anual al Filialei Bucureşti –
Critică, Eseistică şi Istorie Literară a Uniunii Scriitorilor din România, Ediţia a V-a, cu tema:
„Traducerile şi critica lor. Posibilităţi, limitări, experienţe”
Au rostit alocuţiuni de
deschidere:
–
Elena Scurtu, director
al Centrului Calderon, reprezentant al Primăriei Sectorului 2, Bucureşti
–
Radu Voinescu – Preşedintele Filialei
Bucureşti – Critică, Eseistică şi Istorie Literară a USR
Isabela
Stoian (masterand
la Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Secţia
Filologie Clasică,Masteratul de Traductologie Latino-Romanică):
„Validitatea
traducerii – între utopie şi posibilităţi infinite”
Maria-Lucia
Goiană (masterand
la Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Secţia
Filologie Clasică,Masteratul de Traductologie Latino-Romanică):
„Epistula ad Pammachium De optimo genere
interpretandi. Despre traducere şi
exegeză
într-o epistolă a Sfântului Ieronim"
Mihai
Grigoraş (masterand la Universitatea
Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Secţia Filologie Clasică,Masteratul
de Traductologie Latino-Romanică):
„«Traducerea
intraductibilului» în viziunea lui Paul Ricoeur”
Cristina-Alexandra
Drăgoi (masterand
în cadrul Masteratului de Traducere a Textului Literar Contemporan (MTTLC),
Universitatea Bucureşti):
„Particularităţi ale
traducerii literare – traductibil versus
intraductibil”
Anca
Milu-Vaidesegan (traducător,
doctorand în cadrul Şcolii Doctorale de Limbi şi Identităţi Culturale,
Universitatea Bucureşti):
„Traducere, interpretare şi recreare”
Crina
Zărnescu (conf.
dr., Facultatea de Litere a Universităţii Piteşti):
„Identitate
şi alteritate în traducere"
Lidia
Vianu (critic
literar, prof. dr., Facultatea de Limbi Străine a Universităţii Bucureşti, director
al Centrului Pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan)
„Criticul şi/sau Traducătorul?”
Violeta
Baroană (absolventă a Masteratului de Traducere a Textului Literar Contemporan (MTTLC),
Universitatea Bucureşti)
„Traducerea
ca unealtă la James Joyce”
Aureliana Grama (masterand
în cadrul Masteratului de Traducere a Textului Literar Contemporan (MTTLC),
Universitatea Bucureşti):
„Traducerea literară - modalitate de comunicare interculturală"
Marina
Vazaca (traducător,
redactor – Muzeul Naţional de Artă al României):
„Traducerea
ca exerciţiu de stil: Les divers essais
sur Leonard de Vinci, de Paul Valéry, în traducerea lui Şerban Foarţă”
Radu
Voinescu (scriitor,
critic şi teoretician literar, Preşedintele Filialei Bucureşti – Critică,
Eseistică şi Istorie Literară a USR):
„Constrângere şi creativitate în traducerea
textelor literare”
George
Volceanov (traducător,
profesor asociat la Facultatea de Litere,
Departamentul
de Filologie – Limbi Germanice, Universitatea „Spiru Haret”, Bucureşti):
„Cum traducem Shakespeare azi şi de ce-l
traducem aşa cum îl traducem”
Bogdan
Ghiu (scriitor,
traducător):
„Totul
trebuie tradus! Noul specific al traducerii”
Mădălina
Nicolaescu (prof.
dr., Departamentul de Engleză al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a
Universităţii Bucureşti):
„Dileme
în critica traducerilor recente din Shakespeare"
Vasile
Spiridon (critic
literar, prof. dr., Facultatea de Literea a Universităţii
„Vasile Alecsandri”, Bacău):
„O răstălmăcire în limba română: romanul Calpuzanii, de Silviu Angelescu”
Mihaela
Irimia (critic literar, prof.
dr., Facultatea de Limbi şi Literaturii Străine a Universităţii Bucureşti,
director al Centrului de Excelenţă pentru Studierea Identităţii Culturale):
„Traducerea
culturală şi «les idées reçues»”
Antoaneta
Olteanu (traducător,
critic literar, antropolog, prof. dr., Facultatea de Limbi Străine a
Universităţii bucureşti, Departamentul Filologie Rusă şi Slavă):
„Probleme
ale traducerilor din limba rusă”
Manifestarea
a fost moderată de prof. dr. Mircea
Martin, critic şi teoretician literar, membru corespondent al Academiei Române, şi de Radu Voinescu, preşedintele Filialei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu